发布日期:2024-11-08 14:46 点击次数:66
一部好电影,离不开好的导演、脚本、演员和制作,但领有一个好名字婷婷丁香,也很蹙迫。
好的电影名不仅能反应影片的故事和主题,况且能决定不雅众对电影的第一印象,从而影响电影的票房和口碑。关于译制片来说更是如斯,一部电影思要在国际得到得手,最初得有一个好的电影译名。
今天东方君就给大家先容几个额外优秀的英文电影的中语译名,有些译名不仅作念到信、达、雅,以致还越过了原版名字,咱们扫数来望望吧。
《魂断蓝桥》
Waterloo Bridge
《魂断蓝桥》是一部爱情片,第一次全国大战时分,陆军中尉罗伊与芭蕾舞演员玛拉在Waterloo Bridge(滑铁卢大桥)一见倾心,两东说念主互订终生,但却因战斗而分散错过,女主流寇异域,后两东说念主重逢,但女主却在婚典前夜在滑铁卢大桥自裁而一火。
Waterloo Bridge要是直译为“滑铁卢大桥”,乍一看,还以为它讲的是拿破仑列传或者是纯战斗片,很难让东说念主联思到爱情。听说译制方原来用的译名是“断桥残梦”,但依然以为差点好意思感,于是发起了征名活动,临了征得《魂断蓝桥》这又名字。
《魂断蓝桥》这一译名,不仅体现了电影东说念主物的苦难结局,况且援用了我国民间故事“蓝桥会”,浪漫伤感,田地幽远。
《壮志凌云》
Top Gun
《壮志凌云》是“阿汤哥”汤姆·克鲁斯的代表作,影片叙述好意思国舟师中尉麦德林在战斗机火器学校(Top Gun)测验,历经迂曲,最终成为又名优秀遨游员的故事。
英文片名Top Gun是一个短语,在韦氏字典里证明为 one who is at the top (as in ability, rank, or prestige),即(智力、职级或声望)出众的东说念主,在影片中,它又指好意思国舟师战斗机火器学校。
要是按照短语的释义直译,Top Gun即是“精英”,但这约略并不行详细电影主题,况且不够响亮。中语译名继承谚语“壮志凌云”,读起来顿挫顿挫、阵容恢宏,况且还囊括了影片中的蓝天、翱翔等蹙迫元素,形象贴切。
《死路狂花》
Thelma & Louise
《死路狂花》是一部具有犀利女性方针颜色的公路电影,影片叙述了一位在婚配中恇怯压抑的家庭主妇Thelma与好友Louise搭伙出游,阶梯中,Thelma险遭目生须眉强暴,好友Louise失手将这名须眉枪杀,随后二东说念主踏上隐迹之路的故事。
影片原名Thelma & Louise,是两位主角的名字的重叠,中语译名为《死路狂花》,“死路”精确贴切纯正出了两位主角的处境,“狂花”则详细了两位女性的性情变化流程,“死路狂花”四字透着一往无前的孤勇和宁死无悔的决心,影片临了,濒临巡警的围追割断,两东说念主并未屈服,而是紧捏双手,开车冲下了峭壁,这一结局也呼应了片名的“末”和“狂”。
比较之下,台湾的译名《上错惊魂路》就多了几分恐忧,况且“错”字几许带些“男性扫视”,不太切合电影传达的主题。
《东说念主鬼情未了》婷婷丁香
Ghost
《东说念主鬼情未了》叙述了一段跳动存一火的爱情故事:银行职员山姆与只身妻莫莉相爱至深,两东说念主在一次回家途中碰到攫取,山姆中枪身一火,身后化为鬼魂保护女友免遭伤害。
影片的大陆版译名为《幽魂》,径直取了ghost的本意“幽魂;鬼魂”;台湾版译名为《第六感存一火恋》,这个“第六感”有点让东说念主迷朦拢糊了;咱们大家熟知的《东说念主鬼情未了》,是香港版的译名。
大陆版块的译名《幽魂》,可能会让东说念主毛骨屹然,让不雅众误以为电影是一部恐怖片,而“东说念主鬼情未了”这一翻译,则点明这是一部爱情片,“东说念主鬼”暗指男女主角阴阳两隔的情景,“情未了”则详细了故事情节,额外贴合影片主旨,东方君个东说念主也很可爱这个译名。
《夷犹未定》
Flipped
电影由同名演义Flipped改编,叙述了男女主东说念主公从小到大的纯爱故事。
flipped喜悦为“快速翻转;快速翻阅;轻抛;转变”等,flipped 在影片里贯衣服两位主角的成长,女主在见到男主的第一眼时,她的自白是:The first day I met Bryce Loski, I flipped. (见到Bryce Loski 的第一天,我便夷犹未定了。)。
电影名译为“夷犹未定”,恰到平正地刻画出激情的悠扬在心中不断地翻转的嗅觉。
《这个杀手不太冷》
Leon
不得不说,番邦东说念主在取电影名这件事上太偷懒了,动不动就径直拿片中主角的名字当电影名。Leon音译过来即是片中男主的名字“莱昂”,我国大陆最运转继承的译名是《杀手莱昂》,比较直白,但不够勾引东说念主。
《这个杀手不太冷》这一咱们熟知的译名,其实沿用的是香港引进该倏得的译名,听说那时是“蹭”了一波歌神张校友的热点专辑及同名主打歌《这个冬天不太冷》的热度。
这个翻译确乎很绝,“杀手”和“不太冷”酿成反差,不仅隆起了男主的杀手身份,况且体现了男主柔情和缓的一面,能勾引不雅众去走进电影院对这个“不太冷”的杀手一探究竟。比较之下,台湾的译名《终极追杀令》就稍显失容了。
除了以上这些电影,还有很多电影的中语译名也额外惊艳,比如《爱在》三部曲《爱在清晨破晓前》(Before Sunrise)、《爱在日落薄暮时》(Before Sunset)、《爱在午夜来临前》(Before Midnight)、《出水芙蓉》(Bath Beauty),等等。
以上这些中语译名,你可爱哪个?你以为哪个译名译出了原版的精髓以致越过原版呢?宽待留言议论,并留住你可爱的其他英文影视作品的中语译名。
临了,望望底下几个英文电影名,你能猜出来它们的中语译名是什么吗?
Up
Hilary and Jackie
The Bridge of Madison County
Scent of a Woman
Lolita
Mr.Holland's Opus
Stagecoach
E
文
点此稽查谜底
《飞屋环纪行》
户外sex《她比烟花一身》
《廊桥遗梦》
《闻香识女东说念主》
《一树梨花压海棠》
《春风化雨1996》
《关山飞渡》
声明:本文图片开头于网罗,如有侵权,请奉告删除